Sexta-feira treze — Tatiana Belinky

Пятница тринадцатое

Ganhei um guarda-chuva de presente. – Получила в подарок зонт. Daqueles modernos para a época, muito chiques, dobráveis, que ficam pequenininhos e cabem na bolsa. – Один из тех новомодных в то время, просто шик, складной, те что могут уменьшиться и влезают в сумку. E fiquei meses sem usá-lo. – Несколько месяцев не пользовалась им.  Mesmo porque não chovia em São Paulo há muito tempo. – Просто потому, что в Сан Пауло не было дождя долгое время.

 

Mas naquela sexta-feira o céu ameaçava chuva. – Но в ту пятницу небо угрожало дождем. Ou melhor, não ameaçava, prometia, já que todo mundo estava desejando chuva mesmo. – Лучше сказать не угрожало, а обещало, потому что все уже ждали дождя. E eu resolvi estrear o meu guarda-chuva novo. – И я решила испробовать мой новый зонт.

 

Na Rua Sete de Abril, com efeito, começou a chover. — На улице Седьмого Апреля, эффектно полил дождь. Subi no degrau de uma entrada de prédio e me dispus, meio temerosa, a abrir o meu guarda-chuva dobrável  — Поднялась на ступеньки у входа в одно здание и встала, немного дрожа, чтобы открыть мой складной зонт – mas, antes mesmo de eu fazer a primeira tentativa, no momento exato em que tirava a elegante capinha do meu lindo guarda-chuva amarelinho, um homem parou na calçada, bem na minha frente, e se plantou, de braços cruzados, a me olhar bem na cara, à descrição – но прежде чем я сделала первую попытку, в тот самый момент когда убирала элегантный чехол от моего красивого желтенького зонта, один иужчина остановился на тротуаре, прямо передо мной, встал как вкопанный, с перекрещенными руками, и уставился прямо на меня, объясню:

era o tipo clássico do vagabundo bem-humorado, barba de quatro dias, chapéu de feltro desabado, daqueles que há muito tempo já perderam a fita de boca de jacaré pedindo comida: um personagem saído diretamente de algum filme francês de “cinema-verdade”. —  такой классический тип бездельника вечно довольного, с четырехдневной небритостью, в шляпе из фетра, из тех, что уже давно потеряли ленту и прося еду: персонаж, который прямиком вышел из французского фильма типа Кино-правда

 

Mas, como ia dizendo, o tal personagem cruzou os braços, plantou-se na minha frente e desafiou: — Но как уже было сказано, этот персонаж скрестил руки, остановился передом мной и бросил мне вызов:

— Quero ver a senhora abrir isso. – Хочу увидеть как дона это откроет (имеется ввиду зонт)

Sem responder, com muita dignidade, abri o guarda-chuva. Isto é, pensei que abri. Porque ele se abriu, mas em zigue-zague – metade para baixo, metade para cima, que nem árvore de Natal! —  Не отвечая, с достоинством открыла зонт. Точнее, думала, что открыа. Потому что он открылся, но зиг-загом, половиной вниз, половиной вверх, как ёлка. O meu espectador riu de gosto. —  Мой зритель от души рассмеялся.

 

Eu, como todo o espírito esportivo, dei um sorriso e tentei de novo. – Я, со всем своим спортивным духом, улыбнулась и попробовала еще раз. Não funcionou outra vez. – В этот раз не сработало.

— Insista – disse o homenzinho – Não desista. – Будь напористой – сказал мужичок – Не сдавайся.

Eu nem tencionava desistir. Com todo o cuidado, fiz uma espécie de portaria. E tentei outra vez. Qual o quê! O raio do guarda-chuva tornou a negar fogo. – Я и не собиралась сдаваться. Со осторожностью, я сделала вид консьержа. И попробовала ещё раз. В который что! Спица зонта отказала раскрываться. (negar fogo в современном языке значит отказать в половом акте, но во времена Татьяны Белинки это был просто отказ от ожидаемых действий)

A minha torcida torcia-se, mas era de rir. – Толпа начала сгущаться, но было смешно. E, agora, começou a juntar gente. – И в этот момент начал собираться народ.  Parou mais um rapaz, dois outros homens, um menino.  – Остановился еще один паренек, два других мужчины и один мальчик. Tudo esperando que eu abrisse o guarda-chuva. —  Все в ожидании когда я открою зонт.

 

— Mais uma vez, dona! —  encorajava-me o meu conselheiro. – Еще один раз, дона! – вдохновлял мой советчик.

— Calma! Não se afobe! —  Спокойно! Не задохнись!

O meu sorriso já estava ficando da cor do guarda-chuva. – Моя улыбка уже была цвета зонта. Na quinta tentativa, eu já estava tão afobada que abri o bicho perto demais do meu rosto, e um dos ferrinhos (que viram para cima, naturalmente) entrou direto na minha boca. На пятой попытке я уже была так утомлена(задыхалась), что открыла эту штуку (обычно так называют зверюшек разных, но могут и вещь назвать) слишком близко с моим лицом, так что одна из железок (которые обычно повернуты вверх) прямиком попал мне в рот.  A gargalhada foi geral. – Смеху было.  O meu show estava sendo um sucesso absoluto. – Моё шоу имело абсолютный успех. Só que agora, depois que eu quase furo um olho, o meu amigo mudou de cantiga: — Только вот теперь, после того как я чуть не выколола глаз, мой друг сменил песню:

 

— Desista, dona. Isso não vai abrir. Essas coisas nunca abrem. – Сдавайся, дона. Это не откроется. Такие вещи никогда не открываются.

Mas eu quis tentar mais uma vez só de raiva. E, mais uma vez, falhei miseravelmente. – Но я хотела попробовать еще раз только из ярости. И еще раз с полным крахом.

Aí disse o meu homenzinho: — Тогда мужичок сказал:

— Dona, por que a senhora não faz o que eu faço nesses casos? – Дона, почему бы сеньере не сделать как я в таких случаях?

Olhei para ele com cara de pondo de interrogação. —  Посмотрела на него с вопросительным взглядом.

 

— Pois é – continuou ele, — eu faço assim: quando as coisas não funcionam como eu quero, sabe o que eu faço? Eu quebro! – Так то – продолжил он, — я делаю так: когда вещи не работают так как я хочу, знаешь что я делаю? Я ломаю!

E continuou, muito sério: —  И продолжил, очень серьезно:

— Por que a senhora não quebra isso? A senhora é rica, pode! —  Почему бы сеньере не сломать это? Сеньора богата, может!

E, nesse momento, o moleque que mora dentro de mim cassou-me a palavra e respondeu em meu lugar: — И в этот момент, проказник, живущий во мне перехватил мою речь и ответил вместо меня:

 

— Sabe duma coisa? Quebre o senhor! – Знаешь что? Сломай сам!

Meti o guarda-chuva na mão do perplexo vagabundo e me retirei do teatro do meu fiasco, com o resto de dignidade que me sobrava, seguida pelas gargalhadas dos espectadores. – Вручила зонт в руки удивленного бездельника и удалилась из театра моего провала, с остатками достоинства, проходя через раскатистый смех зрителей.  Já chovia bastante, e eu entrei na primeira loja e comprei um guarda-chuva comum, preto e trambolhudo, que se abriu imediatamente. – Уже достаточно сильно лил дождь и я вошла в первый попавшийся магазин и купила обычный зонт, черный и огромных размеров, который тут же открылся.

E que me foi roubado do carro, na mesma noite, na porta da minha casa. – И который был украден из машины в ту же ночь, рядом с моим домом (буквально: у двери моего дома).

Não saio mais na chuva em sexta-feira treze. – Не выхожу больше в дождь в пятницу тринадцатого.

 

E que me foi roubado do carro, na mesma noite, na porta da minha casa.

Não saio mais na chuva em sexta-feira treze.

 

 

Добро пожаловать на сайт Португальский язык онлайн

Бесплатные уроки португальского языка, грамматика и дополнительные материалы для закрепления изученного материала.

Португальский язык онлайн © Все права защищены