POR QUE OS ANIMAIS TÊM RABO

Por que os animais têm rabo.

(Почему у животных есть хвост : «почему животные имеют хвост»).

Antigamente os animais não tinham rabo (в древности животные не имели хвоста; tinham – прошедшая форма глагола ter – иметь, третий род, множественное число). Nem a raposa, nem o coelho, nem a doninha, nem o rato (Ни лисица, ни кролик, ни ласка, ни мышь).

 

Um dia, correu a notícia de que ia haver uma grande feira (как то раз появилась новость – «пробежала новость» что грядет великая ярмарка ; «ia haver» – будет иметься); uma feira como nunca ninguém tinha visto (такая ярмарка которой еще никто никгда не видел – «tinha visto – имел узреть, видел»). E na feira iam vender rabos (и на ярмарке будут продавать хвосты).

 

A raposa corria depressa (лисица бежала быстро). Então correu mais depressa ainda (и так, бежала еще быстрее) e foi a primeira a chegar na feira (и пребежала вперед всех на ярмарку).

 

E era verdade (так и было: «и было правдой»). Havia montes de rabos na feira (были/имелись горы/кучи хвостов на ярмарке): fofos (милые), fininhos (тоненькие), compridos (длинные), curtos (короткие), lisos (гладкие), pelados (без шерсти), ásperos (шершавых), espinhentos (колючие)…

 

A raposa olhou por toda a parte (Лисица оглядела все вокруг: «por toda a parte» — на каждую часть), procurou bem e escolheu o mais bonito e mais peludo (Хорошенько поискала и выбрала самый красивый и пушистый: mais bonito – красивее чем, o mais bonito – самый красивый).

 

Toda orgulhosa, ia voltando para casa quando encontrou o cachorro (Гордая, по пути  домой встретила собаку: «ia voltando» –  идя возвращаясь).

 

— Sobrou algum rabo na feira? (остался ли хоть один, какой-либо хвост на ярмарке)– quis saber o cachorro (хотела знать собака).

— Ah, um monte! (Aх, целая гора) – disse a raposa (сказала лисица). – Mas nenhum tão bonito quanto o meu (но ни одного такого же красивого как мой).

Mas o cachorro também achou um rabo do gosto dele (Но собака тоже нашла хвост по своему вкусу).

 

Ele ia voltando para casa quando encontrou o gato (Возвращаясь домой он встретил кота).

— Sobrou um rabo na feira – quis saber o gato (осталися ли еще хоть один хвост на ярмарке – поинтересовался кот).

— Ah, um monte! – disse o cachorro. – Mas nenhum tão bonito quanto o meu…(Целая гора – сказала собака – но ни одного такого же красивого как мой).

 

Só que o gato achou, todo satisfeito, um rabo comprido listrado que dava a impressão de se mexer sozinho (и кот нашел один, весь довольный/удовлетворенный,   длинный полосатый хвост, который казался играл/кипешил сам по себе/в одиночестве).

Ele ia voltando para casa quanto encontrou o cavalo (возвращаясь домой он встретил лошадь).

— Sobrou um rabo na feira – quis saber o cavalo (есть ли еще хвосты на ярмарке – хотела узнать лошадь).

 

— Ah, um monte! – disse o gato. – Mas nenhum tão bonito quanto o meu… (целая куча –сказал кот – но ни одного такого же красивого как мой).

O cavalo foi e escolheu um rabo grande e comprido que achou o máximo, com crinas bem longas. (лошадь пошла и выбрала большой и длинный хвост, который ей показался великолепным, с длинной гривой).

Ele ia voltando para casa quanto encontrou a vaca (по дороге домой она встретила корову).

 

 

— Sobrou um rabo na feira – quis saber a vaca (остались ли еще хвосты на ярмарке – поинтересовалась корова).

— Sobrou! (остались) – disse o cavalo (сказала лошадь). – Só que os mais bonitos, os mais vestidos já foram vendidos (Только вот самые красивые и подходящие уже были проданы). Os que ficaram são meio sem graça… Vá dar uma olhada! (Те, что остались не слишком хороши… пойди посмотри: «vá dar uma olhada» — иди дать один взгляд, взгляни).

A vaca procurou, procurou, e acabou desencalhando um rabo comprido que parecia um galho seco (корова выбирала, выбирала и наконец вытянула длинный хвост похожий на сухую ветку).

 

Muito depois de todo mundo chegou finalmente o porquinho (После всех наконец пришел поросенок).

—Sobrou algum rabinho?(остался ли хоть один хвостик) – roncava ele (хрюкал он). — Sobrou algum rabinho?(остался ли хоть один хвостик)

O único rabo que o porco encontrou foi um rabinho de saca-rolha. Ele achou lindo, e no mesmo instante pendurou (единственный хвост котрый поросенок нашел/встретил/обнаружил был хвостик-завитушка: «saca-rolha» — штопор, в виде штопора. Ему показался красивым и он тут же прикрепил его).

 

— Tenho um rabinho muito bonito (у меня есть очень красивый хвостик) – roncava, todo feliz (захрюкал, весь счастливый). – Tenho um rabinho muito bonito (у меня есть очень красивый хвостик).

E ficava o tempo todo olhando para o rabinho (и все время посматривал на свой хвостик: «находился время все осматривая хвостик»).

Mas nós sabemos muito bem que o rabo mais lindo é o da raposa (но мы то знаем, что самый красивый хвостик у лисицы).

E desde aquele dia toda a bicharada anda de rabo (и с этого дня все зверюшки ходят с хвостами).

 

Добро пожаловать на сайт Португальский язык онлайн

Бесплатные уроки португальского языка, грамматика и дополнительные материалы для закрепления изученного материала.

Португальский язык онлайн © Все права защищены