Onde já se viu? — Tatiana Belinky

Uma tarde de inverno, estava eu lá, na Rua Barão de Itapetininga, mexendo nas estantes de uma livraria. — В один зимний вечер, я была там, на улице Барао де Итапетининга, роясь на полках одного из книжных магазинов.  (Não consigo passar por uma sem entrar para fuçar no meio dos livros. — Не могу пройти мимо одного и не войти чтобы порыться в куче книг.  Desde que eu tinha quatro anos de idade — o que já faz muito tempo — livro para mim é a coisa mais gostosa do mundo. — С тех пор как мне было четыре года — уже прошло много времени — книга для меня это лучшая в мире вещь. A gente nunca sabe que surpresa vai encontrar entre duas capas. — Мы никогда не знаем какой сюрприз найдем между двумя обложками. Pode ser coisa de boniteza, ou de tristeza, ou de poesia, ou de rizada, ou de susto, sei lá. Um livro é sempre uma aventura, vale a pena tentar! — Может быть что-то красивое, или грустное, или поэзия, или смешное, или страшное, кто знает. Книга это всегда путешествие, стоит попробовать!)

 

Pois bem, estava eu alí, muito entretida, examinando os livros, quando de repente senti que alguém me puxava pela manga. — И так, я была там, очень увлеченная, просматривая книи, когда вдруг почувствовала как кто-то дергал меня за рукав. Olhei para baixo e vi um menino — um garotinho de uns nove ou dez anos, magrelo, sujinho, de roupa esfarrafada e pé no chão. — Посмотрела вниз и увидела мальчика, паренька девяти или десяти лет, худышку, грязненького, в рваной одежде и босиком. Uma dessas crianças que andam largadas pelas ruas da cidade, pedindo esmola. — Один из тех детей, которые ходят покинутые по улицам прося милостыню. Ou, no melhor dos casos, vendendo colchetes ou dropes, essas coisas. — Или в лучшем случае, продают скобки или конфетки, такие веща. Eu já ia abrindo a bolsa para livrar-me logo dele, quando o garoto disse: — Я уже собаралась открыть сумку чтобы освободиться от него быстрее, как парень сказал:

 

-Escuta, dona… (Naquele tempo, ninguém chamava a gente de tia: tia era só a irmã do pai ou da mãe.) — Послушай, дона (В то время никто не называл нас тётей, тётя была сестра папы или мамы)

-O quê? — falei. — O que você quer? — Что — сказала. — Что ты хочешь?

-Eu… dona, me compra um livro? — disse ele baixinho, meio com medo. — Я… дона, купи мне книгу?

Dizer que fiquei surpresa é pouco. O jeito do menino era de quem precisava de comida, de roupa, isso sim. Duvidei do que ouvira: — Сказать, что была удивлена мало. Было похоже, что мальчику скорее нужна еда, одежда, это да. Усомнившись в том, что услышала:

-Você não prefere algum dinheiro? — perguntei. — Ты не предпочтешь немного денег? — спросила.

 

Não, dona — disse o garoto, mais animado, olhando-me agora bem nos olhos. — Eu queria um livro. Me compra um livro?

Нет, дона — сказал мальчик, более увлеченно, смотря на меня сейчас во все глаза. — Я бы хотел книгу. Купи мне книгу?

Meu coração começou a bater mais forte. — Моё сердце забилось сильнее.

-Escolha o livro que você quiser — falei. — Выбири книгу, какую захочешь — сказала я.

As pessoas na livraria começaram a observar a cena, incrédulas e curiosas. O menino já estava junto à prateleira, procurando, examinando ora um livro, ora outro, todo exсitado. Um vendedor se aproximou, meio desconfiado, com cara de querer intervir.

Люди в книжном магазине начали на нас смотреть (observar a cena — рассматривать сцену), не веря в происходящее и с интересом. Мальчик уже был у книжной полки, ища, осматривая одну книгу за другой, весь в волнении. Один продавец подошел, слегка настороженный (meio — на половину, обычно используют как слегка, немного, т.е. не полностью), с видом будто хотел вмешаться. (cara — лицо, com cara de — выглядеть так, что)

-Deixe o menino escolher um livro — falei. — Eu pago. -Позволь мальчику выбрать книгу — сказала я. — Я оплачу.

 

As pessoas em volta me olhavam admiradas. Onde já se viu alguém comprar um livro para um molequinho maltrapilho daqueles? — Люди вокруг меня смотрела на меня с восхищением. Где бы то видано чтобы кто-то покупал книгу для такого мальчишки оборванца?

Pois vou lhes contar: foi exaramente o que se viu naquela tarde, naquela livraria.  — Так я вам скажу: это случилось тем самым днем, в том самом книжном магазине. O menino acabou se decidindo por um livro de aventuras, nem me lembro qual. — Мальчик наконец выбрал книгу с приключениями, даже не помню какую именно. Mas me lembro bem da minha emoção quando lhe entreguei o volume e vi seus olhinhos brilhando ao me dizer um apressado «obrigado, dona!» antes de sair em disparada, abraçando o livro apertado ao peito. — Но хорошо помню мои эмоции, когда дала ему пакет и увидела его светящиеся глаза при этом с трудом говорят «Спасибо, дона!», прежде чем выйти в спешке, обнимая книгу прижимая ее к груди.

Qaunto aos meus próprios olhos, estes se embaçaram estranhamente, quando pensei comigo: «Tanta criança rica não sabe o que perde, não lendo, e este menino pobre — que certamente não era um pobre menino — sabe o valor que tem essa maravilha que se chama livro!» И когда мои глаза, которые странным образом потускнели и я подумала просебя: «Сколько богатых детей даже не знают, что теряют не читая, и этот бедный мальчик — которые в действительности не был бедным — знает цену этому великолепю под названием книга!»

Isso aconteceu há vários anos. Bem que eu gostaria de saber o que foi feito daquele menino… — Это случилось много лет назад. И мне бы очень хотелось узнать, что стало с тем мальчиком…

 

Добро пожаловать на сайт Португальский язык онлайн

Бесплатные уроки португальского языка, грамматика и дополнительные материалы для закрепления изученного материала.

Португальский язык онлайн © Все права защищены