Olhos de ver — Tatiana Belinky

Tirei o meu velho Fusca do estacionamento, no centro, e fui para casa, ao anoitecer. – Забрала мою старую Фуску с парковки, в центре, и поехала домой, вечером. Ainda no começo do caminho, vi um senhor, meu conhecido, parado na calçada, à espera do ônibus. – Еще в начале пути, увидела сеньора, моего знакомого, стоявшего на тротуаре, в ожидании автобуса.  Naturalmente, ofereci-lhe uma carona, e lá fomos os dois, batendo papo, pela Rua Marquês de Itu rumo à Consolação, onde ele morava, não longe da minha casa. – Как обычно(натурально), предложила ему подвезти (carona -сущ. не имеющее перевода на русский язык), и дальше поехила вдвоем, болтая (bater papo — сленг,переводится как болтать, беседовать), по улице Маркес де Иру в направлении Косоласао, где он жил, не далеко от моего дома.

 

Eu gostava de conversar com aquele homem de cabelos brancos (os meus ainda não tinham chegado lá…). – Мне нравилось общаться с тем мужчиной с седыми волосами (мои еще не появились тогда, дословно не пришли туда). Ele tinha idade para ser meu pai, e muitas vivências atrás dele. – Он имел возраст чтобы быть моим отцом, и с кучей пережитого позади. Tinha muita coisa interessante para contar, e eu o escutava atenta, mas sem tirar os olhos da rua à minha frente – motorista cautelosa que sou. – У него было много интересного чтобы рассказать, и я слушала внимательно, но не сводила глаз с улици на впереди меня. De repente, quando estávamos chegando ao pé da ladeira, reparei na longa fileira de carros que iam subindo, todos com as luzinhas traseiras brilhando vermelhas na rua já escura. – Вдруг, когда мы остановились у подножья склона, застряли в длинной очереди машин (пробке), которые спусались, все сияя задники красными огоньками на уже темной улице. Achei tão bonito que interrompi o discurso do meu passageiro, para comentar: — Подумала, что это так красиво и прервала разговор с моим пассажиром чтобы прокоментировать:

 

— Olhe só, seu Eliezer, para essas luzinhas. Não parecem um colar de rubis faiscantes? (Seu Eliezer trabalhava com jóias.) – Только посмотри, сеньор Элиезер, на эти огоньки. Не похожи ли на ожерелье из сверкающих рубинов? (Сеньор Элиезер работал с украшениями)

Por um momento, pareceu-me que ele não tinha ouvido, e ficamos em silêncio —  mas só por um instante. Logo, seu Eliezer inspirou fundo, e disse, quase com raiva: —  На момент, мне показалось что он не услышал и мы находились в тишине. – Но только на мгновение. Вскоре, сеньор Элиезер глубоко вздохнул и сказала, почти со злостью:

— Diacho! Se você não tivesse falado, eu não teria visto essa beleza! – Дьявол! Если бы ты не сказала, я бы никогда не увидел этой красоты!

Eu não disse nada – dizer o que? – Я ничего не сказала – что тут скажешь? Que eu fiquei com pena dele – que evidentemente estava com pena de si mesmo, por não ter “olhos de ver” e curtir tantos pequenos momentos bonitos que nos passam despercebidos, todos os dias?  — Что мне было его жаль – что очевидно мне было жаль саму себя, потому что у меня не было глаз чтобы видеть и наслаждаться такими маленькими красивыми моментами, которые проходили незаметно, каждый день?

 

E continuamos a viagem, calados. – И продожили путь(путешествие) в молчании (молчаливыми).

Mas, a propósito de luzes da cidade, lembrei-me de outro “causo”. – Но, в противоположность огням города, спомнила друго случай. Este me foi contado por um amigo, quando voltou de uma viagem a Nova Iorque, com o filho adolescente. – Этот был рассказан мне моим другом, который вернулся из поездки в Нью Йорк, с его сыном подростком. Foi há muitos anos. – Было много лет назад. São Paulo ainda não era a trepidante megalópole de hoje, de modo que o mocinho, quando viu a famosa Broadway com seus mil e um anúncios luminosos, brilhando, piscando, coruscando e clareando a noite em prejuízo do céu estrelado, ficou nada menos que deslumbrado. – Сан Пауло еще не был оживленным мегаполисом сегодняшнего дня, реация мальчишки, когда он увидел знаменитый Бродвей с его тысячей рекламных щитов, святящихся, ослепляя и освещая ночь в убыток звездному небу, была ни чем иным как ослепленным (имеется ввиду реакция мальчика). Toda aquela desusada festa de luzes, as cores, o movimento, deixaram o jovem mudo e quedo. — Вся эта необычная вечеринка огней, цвета, движения, оставила молодого человека в молчании(немым) и тихим.

 

Добро пожаловать на сайт Португальский язык онлайн

Бесплатные уроки португальского языка, грамматика и дополнительные материалы для закрепления изученного материала.

Португальский язык онлайн © Все права защищены