Почему и потому что

В португальском языке есть несколько слов, очень похожих по написанию и одинаковых по звучанию. Это слова Por que / Por quê / Porque и Porquê?

Давайте разберемся, чем же они отличаются.

Por que означате Почему, ставится всегда в вопросительном предложении
Ex.: Por que você não me respondeu? – Почему ты мне не ответил?
Por que você não vai ao cinema? – Почему бы тебе не пойти в кино?
Não sei por que não quero ir. – Не знаю почему я не хочу идти.
Также будет писаться раздельно в значении через который(е)
Ex.: Os lugares por que passamos eram encantadores. (pelos quais) – Места, которые мы проезжали были впечатляющими

Porque означает Потому что, употребляется в случае, когда нужно что-то объяснить.
Ex.: Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova. – Я не пошел в кино потому что мне нужно готовиться к экзамену.
Não vá fazer intrigas porque prejudicará você mesmo. – Не интригуй потому что тебе же будет хуже.

Porquê выступает в качестве существительного и дословно можно перевести как причина. Употребляется с артиклем “O”
Ex.: O porquê de não estar conversando é porque quero estar concentrada. – Причина по которой мы не общаемся это то, что мне нужно сосредоточиться.
Diga-me um porquê para não fazer o que devo. – Скажи мне одну причину по которой я не могу сделать то, что должен.

Por quê употребляется так же как и Por que, но в конце предложения либо является отдельным предложением.
Ex.: Vocês não comeram tudo? Por quê? – Вы не все съели? Почему?
Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro. – Идти пять километров, зачем? Поедем на машине.

 

Добро пожаловать на сайт Португальский язык онлайн

Бесплатные уроки португальского языка, грамматика и дополнительные материалы для закрепления изученного материала.

Португальский язык онлайн © Все права защищены